Traduction anglaise à une heure avancée de la nuit du Froid à l'intérieur de Shamloo

Late night translation of Shamloo's 'The Chilliness Inside'

 

"My hand and heart were cautious
to find
a sheltering love,
not to fly
just a place to hide,

ay love,
ay, love!
your blue face is nowhere to be found!

Perhaps even a soothing liniment
over my flaming scars,
and not this blazing passion
against this chilly inside,

ay love,
ay, love!
your ruby red face in not around!

You, grey dust of solace
on my lethargic persistence,
you cozy liberation
from shameful sticking around,
darkness
over the peaceful blues,
the green of leaflets
between the purple Judas blooms,

ay love,
ay, love!
your familiar face
is nowhere to be found."

Fouâd Oveisy étudie et enseigne la théorie critique et la littérature comparée à l’Université de Californie à Irvine. Il étudie les intersections entre la realpolitik, la théorie politique et la stratégie et la littérature post-révolutionnaires, en s’attachant particulièrement à la question kurde. Il est l’éditeur de la section anglaise de RojavaStrategy.com.


Nuit de la mi-novembre 2019 des soulèvements en Iran.